Créer un site internet

Blog

  • ZaWaLa

     

     

     

     

    Racine

    =verbe

     

    Nom d'action/

    Nom dérivé

    Part. actif Part. passé Nom de lieu

     

    ZaWaLa

    أزال "Azaala

    A éliminé,

    a fait

    disparaître

    IV

    Youziilou

    زال Zaal

    A

    disparu

    تزول

    Tazououlou

    Forme I

     

  • tam'ana/tamana

     

     

     

     

    Racine

    =verbe

     

     

    Nom d'action/

    Nom dérivé

    Part. actif Part. passé Nom de lieu

     

    tam'ana/tamana

     

     

     طمأن Tam'ana

    A calmé,

    a apaisé/

    A assuré

    طمأنينة ouma"niina(t) Sérénité

    طمأنة

    Assurance

    مطمأن Mout ama"in Rassuré

     

  • HaDa"a

     

     

    Racine

    =verbe

     

    Nom d'action/

    Nom dérivé

    Part. actif Part. passé Nom de lieu

     

    HaDa"a

     

     

    هدأ Hada"a

    A calmé,

    a apaisé/

    S'est calmé/

    Est

    descendu,

    a atterri

    Groupe 1

    (10i)

    37

    Yahda"ou

     

     

     

     

     

    هدوء Houdouou" Calme

     

    هادئ

    Haadi"/

    Calme,

    tranquille

    (rue)

  • RRaWaLa

     

     

     

     

    Racine

    =verbe

     

     

    Nom d'action/

    Nom dérivé

    Part. actif Part. passé Nom de lieu

     

    RRaWaLa

     

     

    حال Rraala

    A changé,

    s'est

    transformé

    Yarrououlou

    حال

    دون

    Rraala

    dououna

    Entraver,

    empêcher

     

    حاول Rraawal

    A essayé

    (de faire)

    III

    Yourraawilou

    (11e)

    Groupe 3

     

    تحوّل Tarrawwal

    transformé

    V

     

     

    استحال "istarraala

     

    Est

    impossible

    X

    Yastahiilou

     

     

     

    محتال Mourrtaal Escroc

     

    محوّل Mourrawwil Transformateur

     

    حالا Rraalan Aussitôt

     

    حيّلّه Rrayyallah

    Peu

    importe

     

    حال Rraal

    Etat,

    situation

     

     

     كيف حالك؟

    Kayfa Rraalouka?

    Comment vas-tu?

     

     

    على كلّ حال

    'Alaa koulli rraal

    En tout cas

    Arabe

    littéraire

     

     

    أجد نفسي في

    حالة سيّأة جدّا

    Ajidou nafsi fii

    rraalatin

    sayyi"a jiddan

    Je me sens 

    très mal

     

    حاليًا Rraalyan Actuellement

     

     

    مستحيل Moustarriil

    Impossible

    X

  • WaRaYa/WaRa

     

     

     

     

     

    Racine

    =verbe

     

     

    Nom d'action/

    Nom dérivé

    Part. actif Part. passé Nom de lieu

     

    WaRaYa/

    WaRa"a

     

     

    أورى "Awraa

    A allumé

    (un feu),

    a enflammé

    Youourii

    IV

    وراء Waraa"a Derrière

     

     

  • JaSaSa

     

     

     

     

    Racine

    =verbe

     

     

    Nom d'action/

    Nom dérivé

    Part. actif Part. passé Nom de lieu
             

     

    JaSaSa

     

     

    جسّ Jassa

    A palpé

    I

    Yajoussou

    تجسّس Tajassasa

    A scruté,

    a examiné/

    A observé

    discrètement

    souvent

    en se cachant,

    a fouiné/

    A repéré

    V

    Yatajassasou

    مجسّ Majass

    Endroit que

    l'on touche

    pour en juger

    جاسوس Jaasous

    Espion,

    détective

    Pluriel

    Jawaasiis

    تجسّس Tajassous

    Espionnage

    V

     

  • RaQaBa

     

     

     

     

    Racine

    =verbe

     

     

    Nom d'action/

    Nom dérivé

    Part. actif Part. passé Nom de lieu

     

    RaQaBa

     

    راقب Raaqab

    supervisé,

    a surveillé,

    a vérifié,

    a gardé un

    oeil sur/

    A censuré

    Groupe 3

    (11e)

    Raaqaba

    Youraaqibou

    III

    رقب Raqaba

    A observé

    attentivement/

    S'est attendu à/

    A espionné/

    A supervisé/

    A attendu

    I

    Yarqoubou

    ترقّب Taraqqaba

    A été

    vigilant

    Yataraqqabou

    V

    رقبه Raqabaih

    Cou

    (aussi

    d'une

    bouteille)

    Pluriel

    رقاب

    Riqaab

    رقابة Raqaaba(t)

    Surveilance,

    supervision

    لا تترك التعلّقات

     الشحصية دون رقابة

    Ne laissez

    pas vos

    effets

    personnels

    sans

    surveillance

     

     

    ترقّب Taraqqoub Expectation

     

     

    مراقب

    Mouraaqib 

    Observateur

    مراقبه Mouraaqabaih

    Observation,

    surveillance,

    censure,

    contrôle

    Mouraaqaba(t)

    III

     

  • FaDaYa

     

     

     

     

    Racine

    =verbe

    Nom d'action/

    Nom dérivé

    Part. actif Part. passé Nom de lieu

     

    FaDaYa

     

     

    فدى Fadaa

    A racheté,

    a échangé/

    A sacrifié/

    S'est porté

    garant de,

    a été

    garant de

    Yafdii

    I

    تفادى Tafaadaa

    A évité

    Verbe

    irrégulier

    défectueux

    déclinaison 

    irrégulière à 

    deux flexions

    comme maain

    ماض

    Yatafaadaa

    VI

    فداء/

    فدية

    Fidaa"/

    Fidyat

    Rançon/

    Sacrifice/

    Prix/

    Rédemption/

    Compensation

    L'idée est de sacrifier quelque chose pour sauver autre chose et dans le cas d'une rançon, il s'agit de sacrifier de l'argent pour sauver un prisonnier. Par conséquent, il est parfaitement logique que تفادى signifie éviter, car vous vous épargnez de tout danger, par tous les moyens possibles. Évidemment, au fil des années, cela a commencé à vouloir dire «éviter» au sens général même s'il n'y a pas de sacrifice ni de danger réel.

    تفاد Tafaadin

    Le fait

    d'éviter